Эффективность плана эвакуации во многом определяется тем, насколько легко его могут понять разные категории людей – дети, пожилые, иностранцы, которые не владеют языком. Обычные планы эвакуации стандартны, но есть приемы, делающие их более доступными. Вот что можно сделать:
Использовать максимум визуальной информации вместо текста
Дети младшего возраста и иностранцы, не читающие по-русски, с трудом воспримут длинные текстовые инструкции. Поэтому план должен говорить картинками. Уже по ГОСТ он содержит условные символы (человечек бежит – выход, огнетушитель – значок огнетушителя). Чтобы усилить понятность: - Сделайте значки крупнее и понятнее. Например, добавьте пиктограмму человечка рядом со стрелками пути. - Можно использовать цветовую кодировку: путь эвакуации выделить ярко-зеленым, опасные зоны (где нельзя) – например, пунктиром красным (хотя в стандарте это не всегда есть, можно добавить, если, скажем, лифт). - Для детей: иногда делают специальные планы с героями или понятными образами. Например, вместо абстрактного человечка – образ мальчика/девочки, следующего по стрелке к двери. Но тут главное не уйти от стандарта слишком далеко – лучше это делать в обучающих плакатах.
Многоязычные подписи
Стандартный план эвакуации обычно на государственном языке (русском). Чтобы его понимали иностранцы, которые не знают русский: - Добавьте надписи на английском (международно понятном) под основные слова. Например, "Выход (Exit)", "Лестница (Stairs)", "Вы находитесь здесь (You are here)" – такая двойная подпись сделает план понятнее туристу или сотруднику-иностранцу. - Также инструкцию по действиям при пожаре можно продублировать простым английским языком или языком той аудитории, которая у вас бывает (например, если у вас часто китайские посетители – хоть кратко на китайском указать "Пожар – выход там"). - Пиктограммы сами по себе международные, но пояснение "Не пользуйтесь лифтом (No lift during fire)" тоже не помешает. Учтите, что любой дополнительный текст на плане требует места – планируйте макет просторнее, если делаете двуязычным.
Упростить формулировки инструкции
Для детей и пожилых даже русский текст инструкции должен быть написан очень простым языком: - Вместо канцеляризмов "обнаружив пожар, немедленно сообщите..." – лучше "Если ты увидел огонь – позвони 101 или крикни взрослым 'пожар'!" Для плана, висящего в школе, можно адаптировать инструкцию под понятный детям стиль. - Пожилые люди могут иметь проблемы со зрением и сложными фразами, поэтому текст надо крупным шрифтом и короткими предложениями. Например, "При пожаре: 1) Не паникуйте. 2) Идите к ближайшему выходу по стрелкам. 3) Не пользуйтесь лифтом." – минимум слов, по сути. - Добавьте понятные рисунки рядом с ключевыми пунктами инструкции (иконки: телефонная трубка – к сообщить о пожаре, огонь перечеркнутый – к пункту "не паниковать, не возвращаться за вещами", лифт перечеркнутый – к "не пользоваться лифтом").

Расположение планов на удобной высоте
Что толку, если план висит высоко – дети его не разглядят. В детских учреждениях (садики, начальная школа) можно дублировать планы эвакуации ниже, на уровне детских глаз (~120-130 см от пола), или сделать дополнительные цветные схемы-наклейки в классах, понятные детям. У пожилых – проблемы со зрением и шеей, пусть планы будут освещены хорошо, контрастные цвета, не выше уровня глаз взрослого человека (~150-160 см). То есть, эргономика размещения под аудиторию: детям – ниже, пожилым – не слишком мелко.
Обучающие занятия и пояснения
Сам план – это статичная вещь. Для детей и пожилых полезно проводить практические объяснения: - В школе: учитель или безопасник периодически указывает на план и рассказывает: "Вот наши классные комнаты, вот зеленые стрелки – по ним мы бежим к выходу". Можно сделать игру – дети сами рисуют путь на копии плана. - В доме престарелых или больнице: медперсонал должен разъяснить пациентам, что значат эти знаки, где выход. Пожилые часто нервничают – им заранее показать, куда идти, если будет тревога. - Для иностранцев: разместите рядом с планом миникарточку-инструкцию на нескольких языках. И при регистрации (например, в отеле) дайте буклет с планом этажа и переводом инструкции на их язык. Это не совсем про "сделать план понятным" физически, но про донесение информации.
Специальные детские версии планов
Иногда в детских садах делают яркие плакаты: нарисованы зверушки, которые ведут деток за ручку к выходу по стрелкам. Это параллельно основному плану (который все равно по ГОСТ должен быть). Такие плакаты могут висеть в группах, чтобы дети запомнили маршрут. Например, "Мишка показывает выход: стрелки – туда!" Понятно, что малыши не читают планы при пожаре, но на подсознании яркие стрелки им уже знакомы из игры, поэтому они легче пойдут за взрослым по стрелкам.
Контраст и размер
Убедитесь, что план эвакуации напечатан достаточно крупно. Для пожилых, у которых зрение слабее, мелкий шрифт – проблема. Стандарт требует определенный минимальный размер, но можно сделать крупнее. Тоже касается иностранцев: если не понимаешь язык, хотя бы четко видишь форму символов. Так что никаких блеклых цветов – красные, зеленые, черные четкие линии. Плохая идея, например, вешать план в красивой дизайнерской гамме пастельных тонов – он тогда потеряет видимость.
Универсальный дизайн плана эвакуации – тот, который понятен без длинного чтения, используя общепонятные символы и цвета. Адаптация под детей: больше картинок, меньше текста, ниже размещение. Под пожилых: крупнее шрифт, проще слова, возможно, дублирование очками, если выдают. Под иностранных: дублирование ключевых надписей на английском/иных языках.
И конечно, ни дети, ни иностранцы в стрессовой ситуации могут вообще не смотреть на планы – они будут следовать за людским потоком или указаниям персонала. Потому очень важно, чтобы персонал (взрослые, воспитатели, сотрудники) сам четко знал план и помогал уязвимым категориям. Так что понятность плана – это комплекс мер: сам наглядный материал + обучение людей его понимать.
